sábado, 15 de febrero de 2014

Poema del amante ventoso.


 

J’aimerais d'être la brise
qui souffle entre tes jambes
qui caresse tes mollets
tes chevilles
tes pieds.

Je voudrais trouver
avec mes fantasmatiques mains venteuses
tes mains petites, sinueuses
rêvasser.

Je ne veux pas d'être humaine
je ne veux pas que tu me voies
je rêve de la perte de mon corps,
de ma propre voix,
je souhaite devenir de l’air
quelque chose que tu ne puisses pas rejeter.

Je désire le contact illicite,
celui qui tu m’as interdit.
je veux te toucher sans te prévenir
je veux t’entourer, t'enfermer
saluer ta peau sans prier
dans la foule, le brouillard, l'oubli.

Vois-tu, ma fille, comment serais-je invincible ?

Je le ferai de la même façon que toi,
stramoine qui a poussé dans mon thorax
sans que je l’aie jamais voulu,
et chaque fois que je me sens perdue
tu grandis dedans.

De la même manière, je le ferai
sans pitié ou clémence aucune
entre la terre et la lune
n’importe où tu sois, j'y serai.  

La durée de ma vie, je la vends
pour devenir ce vent...
de la brise quand je t’aime
un typhon quand je te hais
de l’oxygène que tu respires
de l’air.

3 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Quisiera ser la brisa
      que sopla entre tus piernas
      que acaricia tus pantorrillas
      tus tobillos
      tus pies.

      quisiera encontrar
      con mis fantasmales manos ventosas
      tus manos pequeñas, sinuosas,
      soñar despierta.

      No quiero ser humana
      no quiero que me veas
      sueño con la pérdida de mi propio cuerpo
      de mi propia voz
      deseo convertirme en aire
      en algo que no puedas rechazar.

      Deseo el contacto ilícito
      ese que me has prohibido.
      quiero tocarte sin avisarte
      quiero rodearte, encerrarte
      saludar tu piel sin pedirlo por favor
      en la multitud, la niebla, el olvido.

      ¿Ves, mi niña, cómo sería invencible?

      Lo haría igual que lo has hecho tú
      estramonio que has nacido en mi tórax
      sin que yo lo haya querido nunca
      y cada vez que me siento perdida
      creces en mi interior.

      De la misma manera lo haré
      sin piedad o clemencia alguna
      entre la tierra y la luna
      dondequiera que estés, yo estaré.

      La duración de mi vida, la vendo
      para convertirme en ese viento…
      brisa cuando te quiero
      un tifón cuando te odio
      el oxígeno que respiras
      aire.

      Eliminar
  2. Gracias por la traducción, mucho mejor, al menos lo entiendo.
    ;)

    ResponderEliminar